Interpretacion simultanea bydgoszcz

La interpretación consecutiva, llamada seguimiento, es una especie de bebida de interpretación y se realiza después de que el hablante ha terminado de hablar. El intérprete se reúne justo al lado del orador, escucha atentamente sus opiniones y, una vez completado, lo reproduce en su propio idioma. A menudo se basa en notas previamente hechas durante el discurso. Por el momento, la interpretación consecutiva se vuelve altamente simultánea.

https://forte-l.eu/es/

La técnica de interpretación consecutiva se reduce a la selección de los consejos y la comunicación más importantes del mensaje. (el "intérprete" en inglés se deriva del verbo inglés "interpretar".La interpretación consecutiva se utiliza principalmente con un número mínimo de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, viajes, durante negociaciones, en sesiones de capacitación, conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las traducciones consecutivas también se utilizan cuando el organizador no puede proporcionar el buen equipo necesario para la interpretación simultánea. A veces sucede que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de una declaración o incluso una oración después de una oración para transmitir el contenido de la declaración. Sin embargo, ya es una traducción de enlace. La traducción consecutiva se divide del enlace solo por la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más naturales, las traducciones de enlace se practican porque son menos peligrosas para el cliente que se ve obligado a esperar unos segundos para recibir capacitación.La interpretación consecutiva es un trabajo tedioso que requiere que el intérprete esté bien enfocado y aprenda el idioma perfectamente. Muy decidido y entrenado, puede jugar incluso un discurso de diez minutos. Presente no es el momento de pensar en la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres y nombres. Para mantener una buena calidad de traducción, los intérpretes consecutivos deben recibir los materiales necesarios sobre el tema y el aprendizaje de la traducción antes de leer. Entonces puede haber textos o presentaciones.