Evento aleatorio y riesgo

La especificidad de las traducciones técnicas cuenta con la entrada en la convención relevante del contenido de la documentación, porque tanto el remitente como el destinatario de la comunicación se refieren a temas técnicos basados ​​en la convención lingüística apropiada para el campo, la parte o la empresa. La parte más importante de la traducción técnica es, por lo tanto, un estilo técnico de expresión, es decir, una forma especializada de formular pensamientos, cuyo objetivo prioritario es dirigir la información. Por esta razón, las funciones adicionales del lenguaje se minimizan para que los adornos no infrinjan la propiedad básica del texto, que es útil para crear ingeniería.

La tarea de la traducción técnica es recomendar información idéntica a los destinatarios de idiomas extranjeros, como en el artículo escrito en el idioma de origen. El estándar adoptado por las oficinas de traducción en Stolica es ofrecer una traducción técnica traducida previamente para su verificación. Por lo tanto, es un componente obligatorio del procedimiento de creación de traducción técnica, que incluso habla de clases altas de traducción preparada. Los verificadores realizan la lectura del texto, porque una tesis de un tercero que no contribuye activamente a la traducción del artículo y que revisa su contenido a distancia es útil para una buena revisión de la traducción técnica.

La corrección sustantiva y la verificación del idioma de la traducción técnica es el estado culminante del proceso de traducción. A veces, sin embargo, se reduce al hecho de que el contenido de la base existe cada vez más discutido con un hombre, mientras que la consulta con el empleador es para concluir la terminología de la industria utilizada por él. Armonizar la terminología contenida en las traducciones técnicas son soluciones de TI modernas, cuyo problema es apoyar el proceso de traducción y condensar la terminología utilizada en las traducciones en bases de datos terminológicas. Los textos que describen los elementos gráficos que deben traducirse y ajustarse en términos de números también se modifican en varias opciones de idioma.